Tránh thằng một chai, phải thằng hai nậm
Direct English translation
Avoid one bottle fellow, run into a two-flask fellow.
Equivalent English version
Out of the frying pan into the fire
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh đen đủi: tránh được một người xấu hoặc một hoàn cảnh dở thì lại gặp phải kẻ khác còn tệ hơn. Cách nói “một chai, hai nậm” nhấn mạnh mức độ nghiện ngập, bê tha tăng lên, nên thường dùng để than thân hoặc nhận xét sự éo le.
English explanation
Describes the misfortune of escaping one bad person or situation only to fall into another that is worse. The wording with “one bottle” and “two flasks” emphasizes a greater degree of drunkenness or vice in the second case.
Variants
- Chồng trước đánh đau, chồng sau mau đánh
- Tránh anh đánh đau, gặp anh mau đánh
- Tránh anh một chai, gặp anh hai lọ
- Hết anh đánh đau, gặp anh mau đánh
- Hết anh một chai, gặp anh hai nậm
- Chồng trước đánh đau, chồng sau lại mau đánh
- Chồng trước đánh mau, chồng sau mau đánh
- Chê chồng trước đánh đau, gặp chồng sau mau đánh
- Tránh ông một chai phải ông hai lọ
- Tránh thằng một chai phải thằng hai lọ
- Tránh thằng một nai, phải thẳng hai lọ